[THINK ENGLISH] [잊혀지지 않은 영웅들] 윤석열 대통령, UN기념공원에서 전사자 참배
윤석열 대통령과 김건희 여사가 6.25 정전협정 70주년을 맞아 27일 부산 유엔기념공원을 찾아 유엔 참전국 고위 인사들과 국기에 대한 경례를 하고 있다. [대통령실통신사진기자단]
[UNFORGOTTEN HEROES] Yoon pays respects to war dead at UN memorial cemetery
[잊혀지지 않은 영웅들] 윤석열 대통령, UN기념공원에서 전사자 참배
Korea JoongAng Daily 1면 기사
Friday, July 28, 2023
President Yoon Suk Yeol, joined by foreign dignitaries, visited the United Nations Memorial Cemetery in Busan to pay respects to fallen soldiers to mark the 70th anniversary of the 1950-53 Korean War ceasefire on Thursday.
foreign dignitary: 외국인 고위 인사
pay respect: 추모하다
ceasefire: 휴전, 정전
윤석열 대통령은 1950~53년 한국전쟁 정전 70주년을 맞아 지난 27일 외국인 고위 인사들과 함께 부산 UN기념공원을 방문해 전사자를 추모했다.
Thursday also coincided with UN Forces Participation Day, observed to honor members of the U.S.-led UN forces who fought alongside South Korea during the three-year conflict with North Korea.
coincide with: ~와 일치하다, 동시에 일어나다
observe: 기념하다
UN Forces Participation Day: 유엔군 참전의 날
honor: 기리다
conflict: 전쟁, 무력충돌
지난 목요일은 또 3년 간의 북한과의 전쟁에서 한국과 함께 싸운 미국이 주도한 유엔군 참전용사를 기리는 ‘유엔군 참전의 날’이었다.
This is the first time a sitting Korean president paid respects in silent tribute and laid a wreath at the monument, according to the presidential office.
sitting president: 현직 대통령
silent tribute: 묵념
lay a wreath: 헌화하다
monument: 위령탑, 추모비, 기념비
대통령실에 따르면 현직 대통령이 유엔군 위령탑을 찾아 참배하면서 헌화·묵념을 한 것은 이번이 처음이다.
The Ministry of Patriots and Veterans Affairs hosted a large-scale ceremony at the Busan Cinema Center in celebration of the armistice agreement anniversary Thursday evening with some 2,600 attendees. This included 300 people from government delegations, veterans and their families from UN force countries.
large-scale: 대규모
armistice agreement: 정전협정
government delegation: 정부대표단
veteran: 참전용사
UN force countries: 유엔참전국
국가보훈처는 27일 저녁 2600여 명이 참석한 대규모 정전협정 기념식을 부산 영화의전당에서 개최했다. 유엔 참전국 정부대표단, 참전용사와 유가족 등 300여명이 참석했다.
On Wednesday evening, Yoon also took part in a repatriation ceremony to receive the remains of seven South Korean soldiers killed in the Korean War that were returned home from the United States.
repatriation: 송환
remains: 유해
윤 대통령은 수요일(26일) 저녁 6.25 국군 참전용사 7위의 유해가 미국에서 조국으로 귀환한 봉환식에도 참석했다.
The remains were transported on a Korean Air Force KC-330 transport aircraft and escorted by four F-35A fighter jets as the plane entered Korea’s air defense identification zone, or Kadiz.
transport aircraft: 수송기
fighter jet: 전투기
escort: 호위하다
air defense identification zone: 방공식별구역
enter: 진입하다
유해는 공군 KC-330 수송기에 실려 한국방공식별구역(KADIZ)에 진입하면서 F-35A 전투기 4대가 호위했다.
Yoon, joined by Seoul officials and relatives of veterans, took part in the nighttime ceremony held at Seoul Air Base in Seongnam, Gyeonggi, with a 21-gun salute to honor the repatriation of the fallen soldiers.
nighttime: 야간
gun salute: 예포
repatriate: 귀환하다
이날 경기 성남 서울공항에서 열린 야간 봉환식에 대통령, 한국정부 관계자와 참전용사 유족들이 참석하며 귀환을 기리기 위해 예포 21발이 발사됐다.
Choi Yong, the 79-year-old youngest brother of late Pfc. Choi, read out a letter commemorating his brother in front of his returned remains.
private first class (Pfc.): 일병
read out: 낭독하다
commemorate: 추모하다
전사한 고 최임락 일병의 막냇동생 79세 최용씨가 유해 앞에서 형을 추모하는 편지를 낭독했다.
Since taking office, President Yoon emphasized the importance of excavating and returning the remains of Korean War heroes to their homeland.
excavate: 발굴하다
윤 대통령은 취임 이후 한국전 영웅 유해 발굴 및 봉환의 중요성을 강조해 왔다.
Since 2012, South Korea received the remains of 313 South Korean soldiers in over seven occasions from the United States, including the latest set of seven. The identities of just 19 sets have been confirmed through DNA tests.
occasion: 차례, 경우, 기회
identity: 신원
2012년 시작돼 이날 7위의 유해까지 총 7차례에 걸쳐 313위의 유해가 고국으로 돌아왔다. 이 가운데 DNA검사 등을 통해 신원이 확인된 건 19위뿐이다.
BY SARAH KIM [kim.sarah@joongang.co.kr]